Деревообрабатывающие центры
В России не много отраслей, которые пророчат динамичное и стабильное развитие на протяжении многих лет. Одна из них — это деревообрабатывающая, у которой есть огромный рынок сбыта. И пока имеется спрос на деревянные изделия, деревообрабатывающая промышленность не останется без дела. Вспомним историю, как неудачные попытки в сфере добычи нефти были первопричиной изобретения совершенного оборудования. Сейчас нечто похожее наблюдается в стране — технология отточена, станки и пилорамы идеальны.
Многие компании на достигнутом не останавливаются, работая постоянно над усовершенствованием поставленных линий на конвейер. Большинство из них совершенно не приспособлено под отечественные предприятия. Возьмем, например, немецкие или итальянские деревообрабатывающие центры. Встроенный компьютер, для которого программное обеспечение разрабатывается командой специалистов, а также система управления и, естественно, отсутствие послепродажного обслуживания.
Не все догадываются, что для освоения управления понадобится много месяцев, а для изучения документации обращаться придется в бюро переводов. Для качественной обработки этих текстов потребуется не только человек знающий язык, а специалист в этой отрасли. Хороший филолог будет тратить свое время исключительно за соответствующую оплату. Если за основу взять среднюю цену страницы в 450 рублей, тогда услуги перевода в 200 страниц выйдут заказчику в 90 000 руб.
В борьбе за часть рынка китайские производители положить на чашу весов готовы надежность и качество. Попытки уменьшить затраты методом экономии на весе и размерах отразились на сроках службы изделий. Мощные двигатели и слабая конструкция увеличивают риск травматизма и приводят к деформации корпуса.
Многие компании на достигнутом не останавливаются, работая постоянно над усовершенствованием поставленных линий на конвейер. Большинство из них совершенно не приспособлено под отечественные предприятия. Возьмем, например, немецкие или итальянские деревообрабатывающие центры. Встроенный компьютер, для которого программное обеспечение разрабатывается командой специалистов, а также система управления и, естественно, отсутствие послепродажного обслуживания.
Не все догадываются, что для освоения управления понадобится много месяцев, а для изучения документации обращаться придется в бюро переводов. Для качественной обработки этих текстов потребуется не только человек знающий язык, а специалист в этой отрасли. Хороший филолог будет тратить свое время исключительно за соответствующую оплату. Если за основу взять среднюю цену страницы в 450 рублей, тогда услуги перевода в 200 страниц выйдут заказчику в 90 000 руб.
В борьбе за часть рынка китайские производители положить на чашу весов готовы надежность и качество. Попытки уменьшить затраты методом экономии на весе и размерах отразились на сроках службы изделий. Мощные двигатели и слабая конструкция увеличивают риск травматизма и приводят к деформации корпуса.